Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!" | |
M. M. Pickthall | | It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!" | |
Shakir | | Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition | |
Wahiduddin Khan | | May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Perhaps our Lord will cause to exchange for us better than it. Truly, we are ones who quest our Lord. | |
T.B.Irving | | Perhaps our Lord will exchange it for something even better than what we already have. We will plead with our Lord!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.” | |
Safi Kaskas | | Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord in hope." | |
Abdul Hye | | We hope that our Lord will give us in exchange a better garden than this. Truly, we turn to our Lord.” | |
The Study Quran | | Perhaps our Lord will give us something better in its stead. Truly we beseech our Lord. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord." | |
Abdel Haleem | | but maybe our Lord will give us something better in its place: we truly turn to Him in hope.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers | |
Ahmed Ali | | Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication." | |
Aisha Bewley | | Maybe our Lord will give us something better than it in exchange. We entreat our Lord.´ | |
Ali Ünal | | "It may be that our Lord will grant us something better than this instead. Surely to our Lord do we turn with hope." | |
Ali Quli Qara'i | | Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we turn earnestly to our Lord.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Maybe, our Lord will give us instead a garden better than this; lo! We beseech (or turn in repentance to) our Lord." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i.e., better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)." | |
Muhammad Sarwar | | Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord" | |
Muhammad Taqi Usmani | | We hope that our Lord will give us in exchange something better than this. Truly we turn to Allah | |
Shabbir Ahmed | | It may be that our Lord grants us something better than this. Behold, we turn to our Lord affectionately | |
Syed Vickar Ahamed | | "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: Truly, we do turn to Him (in repentance)!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous." | |
Farook Malik | | It may be that our Lord will give us in exchange a better garden than this: surely to our Lord do we make our humble petition." | |
Dr. Munir Munshey | | "Hopefully, our Lord will grant us something better in its place. Of course, we do turn to our Lord for forgiveness." | |
Dr. Kamal Omar | | May be our Nourisher-Sustainer (takes us in mercy and) that He may give instead (an orchard) better than that (which He decided to put in ruins). Truly we, to our Nourisher-Sustainer, (become) those who attach (themselves to His Path).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.' | |
Maududi | | Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Perhaps our Master gives us better than that in exchange, indeed we are fond of our Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “It may be that our Lord will give us something better than this in exchange, for we turn to Him. | |
Musharraf Hussain | | perhaps Our Lord will give us something better in exchange for the orchard; we turn genuinely in hope to Our Lord.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord." | |
Mohammad Shafi | | "May be our Lord will give us a garden better than this; we do indeed turn to Him now." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We repent. May our Lord, out of his Mercy, give us even a better garden.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this - we now incline towards our Lord.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn. | |
Maulana Muhammad Ali | | Maybe, our Lord will give us instead one better than it -- surely to our Lord we make petition | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Maybe/perhaps that (E) our Lord exchanges/substitutes (for) us better than it, that we are to our Lord desiring/wishing | |
Sher Ali | | `May be, if we repent, our Lord will give us instead a better garden than this; we do humbly entreat our Lord. | |
Rashad Khalifa | | "May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It may be that our Lord will give us in exchange a better than it, we do humbly turn to our Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | `We hope our Lord will give us something better instead of this. To our Lord surely we turn humbly. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We hope that our Lord may give us something better than this in exchange. Verily, we turn to our Lord. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)." | |